328 lecturas

PASTORE DI SILLABE

Quando le giornate si fanno buio
l’ombra diserta i confini
fa voce d’eguale
mette i raggi al cielo
perché pedali più in fretta

Così tu dici
quante parole restano sospese
a lacrimare di solitudine
come nuvole
da ultimo si dissolvono
se non fanno gregge

Mi spingi
a diventare pastore
a riunire le sillabe
disperse a farne corpo
per assecondare la luce
salvare con la bellezza il mondo

***

PASTOR DE SÍLABAS

Cuando los días oscurecen
la sombra abandona las fronteras
hace una voz de lo mismo
pone los rayos al cielo
porque avanzas deprisa

Entonces pronuncias
cuántas palabras quedan suspendidas
en lágrimas de soledad
como nubes que se disuelven
si nadie las rebaña

Me empujas a convertirme en pastor
a reunir dispersas sílabas para
hacer de ellas un cuerpo
que sostenga la luz
salvar el mundo con belleza


HAI PERSO IL TEMPO DELLA SILLABA

Hai perso il tempo della sillaba
della parola cucita all’angolo della bocca
della frase in corsa prima dell’addio

e torni spesso nel silenzio che parla
a gesti accompagna le cose le muove
nei ricordi disciplinati al richiamo

Officio il giorno distante dalle voci
nell’ombra dalle albe che vestono asili
dai tramonti che nutrono il mare

e mi affido al sogno che cieco mi vede
a inanellare fumo sulla panchina
a credere che sia tu a tenermi compagnia

***

PERDISTE EL TIEMPO DE LA SÍLABA

Perdiste el tiempo de la sílaba
de la palabra cosida a la comisura de la boca
de la frase que corre antes del adiós

Muchas veces regresas al silencio que habla
y a las cosas acompaña con gestos y las inquieta
con memorias habituadas a evocar

Oficio el día lejano de las voces en las sombras
de los amaneceres que visten los jardines de la infancia
de los crepúsculos que alimentan a la mar

Me confío al ciego sueño que me ve
mientras fumo en el banco
creyendo que me haces compañía


CANZONIERE DELLO SGUARDO

Il corpo a corpo con l’ombra
costringe lo sguardo a farsi regista di luce
ad arruolare gli occhi che ammiccano
alle distanze quando si avvicinano

La notte in sogno
esige il sacrifico di forme brevi di cielo
e stelle-lucertole che perdono la coda
per allungare il passo

L’incontro abbatte i confini
è buio che conosce la necessità del giorno
di offrire un contenitore a ogni cosa
e fa delle lacrime poche gocce da buttare a mare

***

CANCIONERO DE LA MIRADA

Cuerpo a cuerpo con la sombra
es forzada la mirada a tornarse directora de la luz
a conducir los ojos que guiñan
a las distancias cuando se acercan

La noche en un sueño
exige el sacrificio de breves formas del cielo
y de estelares lagartijas que pierden la cola
para alargar el paso

El encuentro rompe las fronteras
es la oscuridad la que conoce la necesidad del día
de ofrecer un recipiente para todo y hacer
de las lágrimas gotas que se arrojen a la mar


IN UN MATTINO DI CENERE

In un mattino di cenere
tornerai a sentire il profumo
dei nostri corpi uniti nel tempo distante
quando un maestro d’ascia
foggiava il legno per la casa a mare

Non eravamo noci e neppure ghiande
non siamo diventati alberi dalle foglie larghe
che si abbracciano al cielo
finché tira il vento
e adesso ce n’è tanto

***

EN UNA MAÑANA DE CENIZA

En una mañana de ceniza
volverás a sentir el aroma
de nuestros cuerpos unidos en un tiempo lejano
cuando un carpintero labró
la madera para la casa junto al mar

No éramos nueces ni bellotas
no nos convertimos en árboles de hoja ancha
que abrazan el cielo
mientras sopla el viento
y ahora cuánto sopla


FERMI ALL’ULTIMA DATA

Siamo fermi all’ultima data
ancora vicini all’alfabeto delle rose
sosteniamo la misura dello sguardo
da un piano alto il profumo
traduce le parole mute

ma certo i luoghi
sono da tenere in grembo
mentre ci ostiniamo
con le palpebre alzate a guardare

tracciando mappe per l’invisibile
offriamo all’ombra
passi che non possiamo fare

Ci avviciniamo alla notte
alle sue palpebre enormi

e già cerchiamo una breccia
per non traguardare l’alba
senza lo sguardo di un sogno

***

ATRAPADOS EN LA ÚLTIMA FECHA

Atrapados en la última fecha
todavía cerca del alfabeto de rosas
apoyamos la medida de la mirada
desde un piso alto y
el perfume traduce las palabras mudas

Pero ciertamente los lugares
deben mantenerse en nuestro regazo
mientras persistimos
en levantar los párpados para ver

y trazando mapas para lo invisible
ofrecemos en la sombra
pasos que no podemos dar

Nos acercamos a la noche
a sus enormes párpados

y ya buscamos una brecha
para no mirar el alba sin
la visión de un sueño


GIANCARLO STOCCORO

Milán, 1963). Poeta italiano. Trabaja como psiquiatra y psicoterapeuta. Ha ganado varios premios de poesía, autor de los siguientes poemarios: Il negozio degli affetti, Gattomerlino/Superstripes, 2014; Parole a mio nome, Premio Pietro Carrera por obra inédita 2016, Il Convivio, 2016; Consulente del buio, L’Erudita 2017; La dimora dello sguardo, Premio Narrapoetando de obra inédita, Fara editore 2018; Prove di arrendevolezza, Edipo 2019, La disciplina degli alberi, Premio Archipiélago de Ítaca de obra inédita de 2018, La vita felice editore, 2019; Naufrago è il sogno, Ensemble 2020; L’intuizione dell’alba, Premio Lago Gerundo 2019 de obra inédita, editor de Puntoacapo 2020; Litanie del silenzio, editorial Ladolfi, 2021, Forme del dono, ganadora del 29º Premio Pomezia de obra inédita, Il tempo cucito dalle parole, editorial Bertoni diciembre 2021, Tiempo cosido de palabras, prólogo de Franca Alaimo, Interno Libri febrero 2022, Esercizi di sparizione, editorial Francesco Tozzuolo septiembre 2022. Su libro Occhi del sogno, Fioriti Roma 2012, es el primer libro que explora el cine asociado al Social Dreaming.  Ha sido publicado en numerosas antologías, entre ellas Poeti per l’infinito, editada por Vincenzo Guarracino, ediciones Di Felice, 2019, Antologia di Poesia italiana Vent’anni del terzo millennio, editada por Lucio Zaniboni, editorial Giuseppe Laterza, 2021, Il seme del piangere, editada por Vincenzo Guarracino, Fermenti editore, 2021, Il respiro dell’universo, editada por Lucio Zaniboni, allprint, 2022. Alumno de Georg Groddeck; editó e introdujo la edición italiana de la biografía (Georg Groddeck: Una Vita, de W. Martynkewicz, Il Saggiatore Milano, 2005). Ha publicado más de ciento veinte aforismos, edita los blogs www.ladimoradellosguardo.it, www.ciaksisogna.it y el sitio web http://www.psicoterapiastoccoro.it/

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Scroll al inicio