George Wallace

George Wallace | POESÍA NEOYORQUINA | TRADUCCIÓN

NO SUCH THING AS SAGITTARIUS
for Sister Sinead

long before the sky opened up its heart to the divine secrets, divided itself twelve-fold into equal parts, there was you, born purple rich and luscious against the golden dawn, purple-born as in troubled waters at the confluence of the dodder and poddle;

with saturn rising, and fame beckoning you from the starting gate, fire-dominant in your natal chart, quick to anger, gathering enemies as you traveled the known universe; there was you, punisher of the lords of oppression,

and we traveled beyond our hearing, yes we traveled down raglan road, with you, and every druidic road ever taken by any gaelic band, and the bards are singing tonight and in every irish pub the prognosticators are sipping their beer;
leos are lions rams are rams, you were the impossible animal, wading the mad river, troubled centaur, cloud made into the likeness of a woman

never resting
purple rich
and luscious purple;

and the astrologists called you sagittarian, an unfiltered risk taker; and kris kristofferson called you sister; and as grapes grow wild on riverbanks, you grow more fierce and more free in our hearts as you fall;

there is no such thing as sagittarius after you

***

NO HAY TAL COSA COMO SAGITARIO
para la hermana Sinead

Mucho antes de que el cielo abriera su corazón a los secretos divinos y se dividiera doce veces en partes iguales, estabas tú, nacida de color púrpura, exuberante y deliciosa ante el amanecer dorado, nacida de color púrpura de entre las aguas turbulentas en la unión de los ríos dodder y poddle;

con Saturno emergiendo y la fama llamándote desde la puerta de salida; con el predominio del fuego en tu carta natal, rápida para la ira, acumulando enemigos mientras viajabas por el universo conocido; sí, estabas tú, castigadora de los señores de la opresión.

Ahora, viajamos más allá de nuestro oído, viajamos por el raglan road contigo, y por cada uno de los caminos druidas jamás tomados por una banda gaélica. Los bardos cantan esta noche, en cada pub irlandés los pronosticadores beben su cerveza.

Los leos son leones, los carneros son carneros, pero tú eras el animal imposible vadeando el río enfurecido; un centauro inquieto, una nube hecha a la semejanza de una mujer

púrpura,
exuberante y deliciosa
que nunca descansa;

y los astrólogos te llamaron sagitario, una temeraria sin filtro; y kris kristofferson te llamó hermana; y como las uvas que crecen silvestres en las orillas de los ríos, en nuestros corazones, te vuelves más feroz y más libre a medida que caes.

No hay tal cosa llamada sagitario después de ti.


WERE IT NOT FOR THE RIVER

Were it not for the river, which burrows through men’s hearts like a snake through sand, there would be no water, only shed skin and an elkhorn to summon god

Were it not for the wings of a river swallow, slicing through air, there would be no room in the thick hearts of men for tolerance, or children, or peace

Were it not for the jaw of an ass and herd-memory, there would be no strength in nomadic legs, no desert wandering, nor shelter in the squatter’s shed from grudge or storm

The flung pot cracks at first filling: muleskin chafes and the fire goes out

We do not make the rules in this rude place we are made slaves of, or are yoked to our own cruel masteries

I came to my woman on a cold hard day with my heart in my hands: I am a cliffbird, I cried, I seek a place to make nest

And she gave me shelter, and she gave me rest (as she has given men rest and shelter a thousand times before me)

And she thrust me out

And yes there is cruelty in the desert, and indifference, and a dark angel, but there is also purification

Were it not for verdict by fire, punishment by flood, resurrection by dust, there would be no justice

Alexandria I salute you, here’s to the living

Were it not for the river, there would be no vitality in the lung, no spring to the step, no animal blood flowing; no scent of jasmine to sweeten the nostrils

Only the tiger’s eye, shining furious as the sun.

***

SI NO FUERA POR EL RÍO

Si no fuera por el río, que se esconde en los corazones de los hombres como una serpiente en la arena, no habría agua, sólo piel muda y un cuerno de alce para invocar a Dios.

Si no fuera por las alas de una golondrina ribereña que corta el aire, no habría lugar para la tolerancia, los niños ni la paz en los recios corazones de los hombres.

Si no fuera por la mandíbula de un asno y la memoria del rebaño, no habría fuerza en las piernas nómadas, ni vagabundeo por el desierto, ni amparo contra el rencor o la tormenta en el cobertizo que ocupan los ilegales.

La olla arrojada se resquebraja al servirse por vez primera: la piel de la mula se irrita y el fuego se apaga.

No establecemos las reglas en este agreste lugar del que somos esclavos, donde yacemos uncidos a nuestros propios y crueles amos.

Llegué ante mi mujer, un frío y penoso día, con el corazón en las manos: soy un pájaro del acantilado, dije llorando, busco dónde hacer un nido.

Ella me dio cobijo y me dio descanso (como mil veces, antes que a mí, dio a hombres descanso y cobijo).

Y también me echó.

Y sí, hay crueldad en el desierto, e indiferencia, y un ángel oscuro, pero también hay purificación.

Si no fuera por el veredicto según el fuego, el castigo con el diluvio, la resurrección por el polvo, no habría justicia.

Alejandría te saludo, brindo por los vivos.

Si no fuera por el río, no habría vitalidad en los pulmones, ni salto al escalón, ni sangre animal que fluya; no habría olor a jazmín para endulzar las fosas nasales,

sólo el ojo del tigre brillando furioso como el sol.


THE WOMEN GATHER BY A WILD MOUNTAIN STREAM

the women gather by a wild mountain stream that moves snakelike out of the mountains, though it is no snake, it’s just a secret they keep from the men, with their rudenesses and flat tongued lies,

they gather by a wild mountain stream, it belongs to the women, it’s their secret, they gather
there and go wading in the water and no man on earth can stop them,

and o the generosity of their breasts, the roundness of their bellies, and o the hilarity & subversive freedom of their song, far from the village and the calamity of nights and days

the women gather by the river, greener than green, greener than dragons, greener than appleflesh, they go wading into the river together, deep, deep into the river, until they are completely immersed, one with the wild mountain stream that moves snakelike out of the mountains

one with the serpentine, one with the sweetest of undulations, so deeply moved, so deeply moving, together, together, together;

hair loosed, lips nearly touching, dancing the world round;

palm to palm by the fragrant river.

***

LAS MUJERES SE REÚNEN JUNTO AL ARROYO SALVAJE DE UNA MONTAÑA

Las mujeres se reúnen junto a un arroyo salvaje que sale de las montañas como una serpiente, aunque no es una serpiente, es sólo un secreto que ocultan a los hombres, con sus groserías y mentiras de lengua plana.

Se reúnen junto al arroyo salvaje de una montaña, y les pertenece, es su secreto, se reúnen
allí y van chapoteando en el agua y ningún hombre sobre la tierra puede detenerlas.

Y oh la generosidad de sus pechos, la redondez de sus vientres, y oh la hilaridad y libertad subversiva de su canto, lejos del pueblo y de la calamidad de las noches y los días.

Las mujeres se reúnen junto al río, más verdes que el verde, más verdes que los dragones, más verdes que la piel de la manzana. Se sumergen juntas en el río, muy, muy profundo en el río, hasta que quedan sumergidas por completo; son una con el arroyo salvaje de la montaña que se mueve como una serpiente saliendo de las montañas;

son una con lo serpentino, una con la más dulce de las ondulaciones, tan profundamente conmovidas, tan profundamente conmovedoras, juntas, juntas, juntas;

con los cabellos sueltos, los labios casi tocándose, bailando alrededor del mundo,

palma a palma junto al fragante río.


GORGE WALLACE

(Nueva York, Estados Unidos, 1949) Poeta y difusor de poesía. Obtuvo residencia en Walt Whitman Birthplace. Primer poeta laureado del condado de Suffolk. Autor de 41 libros de narrativa y poesía. Creador de Poets Bulding Bridges: proyecto internacional de triangulación. Enseña escritura en Pace University (NYC) y en Westchester Community College. Editor de Poetrybay.com, coeditor de Great Weather for Media y editor de Long Island Quarterly y Walt’s Corner, una columna de poesía semanal en The Long Islander, un periódico comunitario fundado por Walt Whitman en 1838. Sus poemas han sido traducidos a más de 10 idiomas. El álbum Sappho’s Little Boat de la banda Omonoia Circus (Atenas, Grecia, 2023) consta 7 canciones basadas en sus poemas. En 2023, junto con artistas de Nueva York, Wallace lanzó su álbum de jazz/palabra hablada Blowing Through Secaucus y el álbum Resurrection Song de géneros diversos (Poetrybay Creative).

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Scroll al inicio