Marc Goldfinger

Marc Goldfinger | POESÍA ESTADOUNIDENSE | TRADUCCIÓN

WHAT I DO
for Brenda, but she never knew it

As she drives

she places the inhaler in her
mouth, fires a puff deep, holds
her breath

until she can breathe again.
I still carry a Zippo, light
her cigarettes, watch my
heart melt in the shadow
of the flame. It is an old

lighter. At a Rainbow Festival
someone gave it to me
for a six-pack of beer. I still
carry it, light her cigarettes,
fall in love, look into the dark

window of her car
when she takes
out the inhaler. There are
things I can’t change. So

I write poetry instead.

***

LO QUE HAGO
para Brenda, pero ella nunca lo supo

Mientras conduce,

se pone el inhalador en
la boca, dispara una bocanada profunda
y contiene el aliento

hasta que logra volver a respirar.
Todavía llevo un Zippo, enciendo
sus cigarrillos, veo mi corazón
derretirse a la sombra
de la llama. Es un encendedor

viejo. En un Rainbow Festival
alguien me lo cambió
por un six-pack de cervezas. Todavía
lo llevo, enciendo sus cigarrillos,
me enamoro, miro por la ventana

oscura de su auto
cuando saca el inhalador.
Hay cosas que no
puedo cambiar, así que

en lugar de eso escribo poesía.


MY MOTHER SITS
in the next room creating
her own reality, no one can tell
her different, my father is out
at the pool with his new
girlfriend, they relate to each other
very well, my mother isn’t dead
yet, she says she’ll be gone soon, I sit
in the next room wondering
whether to take an aspirin
or a Vicodan with a Valium chaser,

my mother says

she will go out to the pool
for a swim but not
today, she says

she can go anytime and is always
at the pool, my aunt tells me she has
not gone out to the pool
for a year, my mother sits and rocks, looks
out the window, she doesn’t turn
on the tv or read a magazine, she says

she will go to the pool
soon, her sister tries to get
her to go out to the pool, my mother
won’t budge, her sister says,
«Dora, you are a fuck,» my mother says,

«Don’t use that language
in front of my son.» My mother
turns away, looks out the window, begins
to rock, my father is out at the pool
with his girlfriend,

my mother isn’t dead yet.

***

MI MADRE SE SIENTA
en la habitación inmediata creando
su propia realidad, nadie puede decirle
lo contrario. Mi padre está en la piscina
con su nueva novia, se la llevan muy bien,
mi madre aún no está muerta,
dice que lo estará pronto; me siento
en la habitación contigua preguntándome
si debo tomar una aspirina
o un Vicodin con un sorbo de Valium.

Mi madre dice

que saldrá a nadar
a la piscina, pero
hoy no, dice

que siempre está en la piscina
y puede ir cuando quiera. Mi tía me dice
que hace un año no sale
a la piscina, mi madre se sienta y se mece, mira
por la ventana, no enciende
la televisión ni lee una revista, dice que

pronto irá a la piscina,
su hermana intenta que salga
a la piscina, mi madre no
se mueve, su hermana dice:
“Dora, eres una mierda”, dice mi madre,

“no uses ese lenguaje
delante de mi hijo”. Mi madre
se da vuelta, mira por la ventana, empieza
a mecerse, mi padre está en la piscina
con su novia;

mi madre aún no está muerta.


BREATH
for Mary Esther

When she talks her breath
hushes out of her sweet
mouth like hot perfume
making me dizzy when
I breathe it in. The wind

of her is like God’s breath
blowing my heart off
course into oceans where
the charts have never been
mapped because all the

sails were full of wind come
from the wings of angels

***

ALIENTO
para Mary Esther

Cuando habla, el aliento
sale de su dulce boca
como un perfume
caliente que me marea
cuando lo inspiro. Su viento

es como el aliento de Dios
que desvía mi corazón
hacia océanos donde
las cartas nunca han sido
cartografiadas, donde las velas

están colmadas por el viento que
los ángeles manan de su vuelo


WHO

I am a junkie. My wheels
are out of true. Even when
I am clean, I wobble. Even when
the road is smooth I hit
potholes. Even when it seems
everything is okay, even when
it seems things couldn’t be better, the death
that lives in me is
peering out of my pupils wondering
who the weakness is.

The weakness

has my name, it rhymes
with dark, it sings
falsetto and bass simultaneously.
When it is ready

to spit me out, it clears
its throat and says who I am.

Who I am. I am
bubbles in the
water in the
cooker, I am the
dope cooking clear and brown, I am the
air mixing with the
dope in the
syringe. I am
smiling at you like the
biggest liar in town.

***

QUIÉN

Soy un adicto. Mis ruedas
están fuera de lugar. Incluso cuando
estoy limpio, me tambaleo. Incluso cuando
el camino está liso, me topo con baches.
Incluso cuando parece que
todo está bien, incluso cuando
parece que las cosas no podrían ser mejor, la muerte
que vive en mí
se asoma desde mis pupilas preguntándose
qué es la debilidad.

La debilidad

tiene mi nombre, rima
con oscuro, canta
falsete y bajo simultáneamente.
Cuando está listo

para escupirme, se aclara
la garganta y dice quién soy.

Quién soy. Soy
burbujas en el agua
de la olla, soy
la droga cocinándose clara y marrón, soy el
aire mezclándose
con la droga en
la jeringa. Te estoy
sonriendo como
el mayor mentiroso de la ciudad.


THE SKY & THE BISHOP
for Doug Bishop & Licia Sky

What happens when they join
in holy matrimony the celestial
regions; the heavens drink a mulled
port. He tastes of oranges, sugar, cloves
other spices; she covers the Earth.

In the church the Bishop ranks
only slightly lower than the Pope.
On the Earth nothing is higher
than the colour of the upper atmosphere
too thin to draw breath for a man
yet hollow-boned feathered singers
practice love songs in blue.

Hang this poem above your line
of vision. Move diagonally across
the chess board of love. Throw this
love into the upper reach; raise it
beyond sight; beyond clouds; we all
drink it together like heated
wine; grow like dizzy flowers in
spring; call this love like rain

***

EL CIELO Y EL OBISPO
para Doug Bishop y Licia Sky

¿Qué sucede cuando se unen
en santo matrimonio las regiones
celestes? Los cielos beben un oporto
caliente? Él sabe a naranja, azúcar, clavo
y otras especias, y ella cubre la Tierra.

En la Iglesia, el obispo ocupa
un lugar ligeramente inferior al Papa.
En la Tierra, nada es más alto que el color
de la atmósfera superior; demasiado tenue
para que un hombre pueda respirar
y, sin embargo, cantantes emplumados de huesos
cóncavos entonan canciones de amor en azul.

Cuelga este poema sobre tu línea
de visión. Muévete en diagonal
por el tablero de ajedrez del amor. Lanza
este amor al alcance superior; levántelo más
allá de la vista, más allá de las nubes:
juntos lo bebemos como al vino
caliente, crecemos como vertiginosas flores
en primavera. Llama a este amor como lluvia.


MARC GOLDFINGER.

Poeta. Ex editor de Spare Change News de Cambridge. Editor de poesía y columnista habitual de Spare Change News, un periódico publicado en beneficio de personas en situación de calle. Recibió el premio de poesía de Cambridge. Su trabajo ha sido publicado por Ibbetson Street Press, Aurorean, Pegasus, The Boston Poet, Crooked River Press, Earth First! Journal, The New Renaissance, User’s News, Poiesis, The Porter Gulch Review, Rubber-Side-Down, entre otros. Miembro del Colectivo de Liberation Poetry; poemas suyos están incluidos en la “Antología de Liberación” publicada por Trilingual Press. Miembro de The Road Scribes of America, un club de motociclistas cuyos miembros han publicado en todo el mundo. Fue colaborador en City of Poets/18 Boston Voices. Pueden encontrar sus libros y la producción Getting Fix In South Carolina, una historia real de un evento de su vida, arreglada e interpretada por The Jeff en su sitio web: http://marcdgoldfinger.outlawpoetry.com /. Más info: junkietroll@yahoo.com

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Scroll al inicio