337 lecturas
Poemas del libro Siempre el mar / Always the Sea (OXEDA, 2024) del poeta cubanoamericano Félix Anesio en la Traducción de Kimrey Anna Batts. Especial para nuestra Hiedra.
EN LAS ALTAS HORAS
El refugio de la noche es pródigo en sucesos.
Bajo la luz de una lámpara se agrupan
los medicamentos y numerosas cuentas.
Una cortina roja, unos libros y un reloj
como salidos de una película de Bergman
son la escenografía de un viaje,
de un laberinto sin regreso.
En las altas horas de la noche se escribe el verso.
IN THE WEE HOURS
The refuge of night is lavish in occurrences.
Beneath the glow of a lamp gather
medications and numerous bills.
A red curtain, a few books and a watch
—as though lifted from a film by Bergman—
are the setting for a journey,
for a labyrinth with no return.
In the wee hours, the verse is written.
SIEMPRE EL MAR
¿Qué puede el sol en un pueblo tan triste?
LA ISLA EN PESO. VIRGILIO PIÑERA, 1942
Dejar atrás los libros de toda una vida,
las fotos y poemas en el cajón apolillado,
los recuerdos más gratos, los más duros;
el beso último y desconsolado de la madre,
la lágrima de un padre que aún desconocía el llanto.
Todas las cosas lo abandonaban de golpe:
las amables puertas del vecindario que tantas veces abriera,
como si fueran propias, con la feliz insolencia de los niños;
las esquinas del amor, el canto del pájaro enjaulado,
los maestros que nunca más volvería a escuchar,
la sopa de la abuela en las tardes más frías.
Habiéndose forjado un mítico universo,
hoy renunciaba a todo en busca de otra tierra
donde inventarse sueños;
y el mar, el siempre mar,
sería el único camino nunca antes transitado.
What can the sun do in this benighted town?
THE WHOLE ISLAND . VIRGILIO PIÑERA, 1942
Leaving behind a lifetime’s worth of books,
the pictures and poems in a moth-eaten box,
the most pleasant memories, the toughest ones;
the last bereaved kiss of a mother,
the tears of a father who still didn’t know how to cry.
All these things were abandoned hastily:
the friendly neighborhood doors so often opened,
as if one’s own, with the happy insolence of children;
the lover’s corners, the melody of the caged bird,
the maestros who would never again be heard,
the abuela’s soup on the chilliest of afternoons.
Having forged a mythical universe,
today everything is renounced in search of another land
in which to invent dreams;
and the sea, the always sea,
will be the only never-before travelled path.
PAÍS SIN MOSCAS
Vosotras, amigas viejas,
Me evocáis todas las cosas.
ANTONIO MACHADO
Enjambres de avispas y cucarachas,
moscas y hormigas bravas,
perros y gatos decrépitos putrefactos.
Basura sobre basura, pestilencia/
dulceamarga y rancia pestilencia.
Montones sobre montones de escombros/
vaho sobre el vaho del recuerdo.
Esparcidos restos recubiertos por doquier
en la memoria del solar yermo de la esquina:
mi paraíso de la infancia colmado de alimañas.
Madre, ¿quién habría de querer a una mosca?
Ay, hijo, no preguntes; son criaturas de Dios,
y todo lo que Él ha creado tiene un firme propósito.
Ha pasado el tiempo/
y mi madre ha muerto.
Hoy vivo en un país sin moscas.
COUNTRY WITHOUT FLIES
Old Friends,
you bring it all back to me…
ANTONIO MACHADO
Swarms of wasps and cockroaches,
flies and fire ants,
rotten and decrepit cats and dogs.
Trash upon trash, pestilence/
bittersweet and rancid pestilence.
Heaps upon heaps of debris/
mist upon mist of memory.
Scattered remains covered all around
with the memory of the vacant lot in the corner
my childhood paradise teeming with vermin.
Mother, who could ever love a fly?
Ay, hijo, don’t ask; they’re God’s creatures,
and everything He has created has a definitive purpose.
Time has passed/
and my mother has died.
Today, I live in a country without flies.
FÉLIX ANESIO
•
Nacido en Guantánamo, Cuba, en 1950. Ingeniero de profesión. Ha publicado los libros de cuentos Crónicas Aldeanas y su versión en inglés A Tale of Two Villages (2011-2012), así como las colecciones de poesía La Cosecha (2013), El ojo de la gaviota (2016), Los cuervos y la infamia (2018), País sin moscas y otros poemas (2020 y 2023), y las antologías poéticas Congregaciones y Altar de nadie (2022).
Sus poemas e historias han aparecido en numerosas antologías en Cuba, Estados Unidos, España, Portugal, México y Chile. Ha ganado dos premios de publicación: el Carmen Luisa Pinto (Entre Líneas, EE. UU.) en ficción y poesía, así como el premio Pluma de Plata. Ha sido honrado con dos premios Florida Book Awards (Medalla de Bronce 2018 y Medalla de Oro 2022). Está incluido en el Diccionario de Escritores Guantanameros, Cuba, 2016.
Sus textos se pueden encontrar en prestigiosas revistas como: Altazor (Chile), Crear en Salamanca (España), Linden Lane Magazine (EE. UU.), Otro Lunes (Alemania), El Caimán Barbudo (Cuba), Casa Bukowski Internacional (Chile), Hiedra (México), Santa Rabia (Perú), entre otras.
Ha participado en tres ediciones de la Feria del Libro de Miami (2016, 2018, 2022) y en la Feria Internacional del Libro de Tampa (2024), así como en los festivales Encuentro de Narradores y Poetas de las Dos Orillas, Uruguay, 2022, el Festival de Vino y Poesía I, Casa Bukowski, Colchagua 2023 y la Jornada Poética de Otoño, Ed. Oxeda, México, 2023.
Ha vivido en Miami desde el año 2000.
* * *
Born in Guantanamo, Cuba, 1950. Engineer by Profession. He has published the short story books Crónicas Aldeanas and its English version A Tale of Two Villages (2011-2012) and the poetry collections La Cosecha, 2013, El ojo de la gaviota (2016), Los cuervos y la infamia (2018), País sin moscas y otros poemas (2020 and 2023) and the poetry anthologies Congregaciones and Altar de nadie (2022).
His poems and stories appear in numerous anthologies in Cuba, the USA, Spain, Portugal, Mexico and Chile. He has won two publishing awards: Carmen Luisa Pinto (Entre Líneas, USA) in fiction and poetry, as well as the Pluma de Plata award. He has been honored with two Florida Book Awards (Bronze Medal 2018 and Gold Medal 2022). He is featured in the Diccionario de Escritores Guantanameros, Cuba, 2016.
His texts can be found in prestigious journals such as: Altazor (Chile), Crear en Salamanca (Spain), Linden Lane Magazine (USA), Otro Lunes (Germany), El Caimán Barbudo (Cuba), Casa Bukowski Internacional (Chile), Hiedra (Mexico), Santa Rabia (Peru), among others.
He has participated in three editions of the Miami Book Fair (2016, 2018, 2022) and the Tampa International Book Fair (2024), as well as the festivals Encuentro de Narradores y Poetas de las Dos Orillas, Uruguay, 2022, the I Wine and Poetry Festival, Casa Bukowski, Colchagua 2023 and the Jornada Poética de Otoño, Ed. Oxeda, Mexico, 2023.
He has lived in Miami since the year 2000.

Logrando a lo largo de todos sus textos juntar imágenes que con el poder de describir lo más trascendental de su sapiencia, eso que lo conmueve y no tiene manera de guardarse, corporice sus recuerdos y vivencias. Con ello exponer un amplio muestrario de sentimientos que van aflorando a la medida que lo leemos. Cada palabra, colocada con meticulosidad para no solo lograr el sonido perfecto que exige la alta poesía, sino más bien el poder de la palabra bien empleada en dibujar con exactitud todo cuanto desea comunicar. Por ello Félix Anesio logra que su poesía sea un canto desangrado. Porque no hay manera de revelar la verdad sin ciertos dolores.
Sus poemas cuentan desde su fe probada todo cuanto él considera debe ser compartido en búsqueda de una verdad común que nos haga mejores personas, personas preparadas para ese disfrute al que todos aspiramos.
ARÍSTIDES VEGA CHAPÚ


